Пост для вас, небожители, и не только;)

Канон: новелла 252 гл. (244+8 экстр) кит. || англ. (1), (2) гл. 12+
рус.: пер. YNT, пер. Гуцинь; с иллюстр. || альтерн. рус
экстры: гл. 250 || додзи: 1., 2., 3.
маньхуа || оф. блог маньхуа || вейбо STARember
дунхуа :kruto:в 2020 г.findanime || оф. блог дунхуа
БН спойлеры: рус. || список всего, что есть на англ.

Фандом: тема в обзорах || мстс дежурка || вк паблик Гуциня || вк паблик YNT
англофорум || фан-паблик ВК || текстовый аск ВК
фесты: ФБ-2019 || ЗФБ-2020


Матчасть: описание персонажей: от Гуциня, от YNT || энциклопедия
таблица имён || Небожители, демоны, и схема персонажей
справочник для читателя || титулы небожителей || #Поговорим_о_языке
#Заметки@heaven_s_blessing || про ист. корни сабли ХЧ
List of 天官赐福 characters || TGCF characters с иллюстр. || Tianguan Cifu Wikia

Разное: заметки Мосян Тунсю к 54 гл. || фан-видео (рус. сабы)


@темы: БН

Комментарии
17.11.2019 в 20:08

Значит при переводе иероглифов-пиньиня в палладицу так получается
просто есть несколько вариантов чтения иероглифа 乐
lè; yuè www.zhonga.ru/chinese-russian/乐/9kngl
lè, yuè, lào bkrs.info/slovo.php?ch=乐;

смысловая разница тоже получается есть

1) lè радость, веселье; удовольствие, наслаждение, блаженство
淫于乐 утопать в удовольствиях, безудержно предаваться веселью
2) yuè музыка
奏了乐了 исполнить музыку
3) yuè музыкальный инструмент
抱乐 держать в руках музыкальный инструмент
4) yuè * музыкант
女乐 женщина-музыкант
5) lè * гармония, согласие
与天和者, 谓之天乐 то, что гармонирует с волей неба, называют небесной гармонией
6) lè диал. смех
逗人乐 вызвать у людей смех
II гл.
1) lè радоваться, веселиться; наслаждаться весельем; жить в радости
得奖啦, 他乐啦 получив награду, он (об)радовался
而民康乐 и народ пребывает в благоденствии и радости
2) lè радовать, веселить; приходиться по нраву
乐尔妻子 радовать твоих жену и детей
3) yào любить (что-л.); наслаждаться (чем-л.)
智者乐水, 仁者乐山 мудрый любит реки, гуманный любит горы
4) yuè играть, исполнять [музыку]
比音而乐之 настроить его и заиграть на нём
III lè прил. /наречие
радостный, весёлый; весело, радостно; с радостью, охотно
乐俗 радостный (весёлый) обычай
乐饮 весело пить
IV yuè собств. и усл.
1) (сокр. вм. 乐经;) «Юэцзин» (каноническая книга о музыке, ныне утерянная)
2) Юэ (фамилия)
V lào см. 乐亭县
17.11.2019 в 20:08

А ведь в трейлере отчетливо сказали Сяньюэ.
Вот я тоже сейчас переслушиваю и тоже слышу Сяньюэ.

Я в твиттере подписан на китаянку, и она говорит, что в трейлере сказали Сяньлэ. тоже удивляется, почему в сабах Сяньюэ
17.11.2019 в 20:16

Я в твиттере подписан на китаянку, и она говорит, что в трейлере сказали Сяньлэ
Это 00:50-00:55 примерно.
Я тоже так думала, пока несколько раз не переслушала.
17.11.2019 в 20:23

Анон-китаист, спасибо за разбор!
17.11.2019 в 20:34

Так что там с генералами, анончики?
17.11.2019 в 20:36

Так что там с генералами, анончики?
Звиняй, анон, который заикнулся, ты молчишь, я отвечу.
СПОЙЛЕРЫ
17.11.2019 в 20:43

А, спасибо, анончик, это я знаю, потому и спросил читать дальше
17.11.2019 в 20:46

Нань Фэн
Нань Фэн, младший небожитель из дворца генерала Наньяна, Фэн Синя.
И иероглифы те же: Нань как в "Наньян", Фэн как в "Фэн Синь".
;-)
спойлер
Кстати, в переводе Гуциня этой фишки нет, они её "перевели на русский", так что читатель этого попросту не видит.
17.11.2019 в 20:49

не мелькнул ли кое-кто где-то еще )))
Я склонна думать, что там просто рандомные небожители мелькали.
Тем более, что сразу после вознесения Се Ляня Му Цин должен был рассыпаться злыми тирадами на тему разрушенного дворца, а Фэн Синь должен был как раз вылезать из-под свалившегося на него колокола.
17.11.2019 в 21:59

а дизайн персов как-то утверждается, да?
просто еще когда только начинали БН переводить и были иллюстрации, и вот до дунхуа в общем и СЛ и ХЧ все время рисуют в одном концепте
17.11.2019 в 22:02

кто на ваттпаде читает БН, киньте ссылками плз на англо- и ру- версии!
там какая-то система поиска странная, никогда все варианты переводов какого-то тайтла найти не получается
17.11.2019 в 22:37

спасибо, добрый человек! :squeeze:
17.11.2019 в 22:42

Опять кто-то без разрешения утащил перевод Суйки на ваттпад, ну охуеть теперь
17.11.2019 в 23:02

Подскажите, пожалуйста, какой перевод лучше читать, английский, русский, какой из русских?
17.11.2019 в 23:08

Первый тизер дунхуа "Благословение небожителей" rus sub
vk.com/wall-169905586_32232
17.11.2019 в 23:55

Подскажите, пожалуйста, какой перевод лучше читать, английский, русский, какой из русских?
Русский от Юнетов. Да, его нет на ваттападе, но его можно сохранить для читалки или просто читать в браузере.
younettranslate.com/projects/blagoslovenie-nebo...

Читать я все пробовала, в итоге остановилась на юнетах. За китайский не отвечаю, а вот русский у них нормальный, бывает, что есть к чему придраться, но в основном на голову выше среднего по палате, и это не тупой подстрочник.
У Гуциня мало и скорость выхода черепашья, чтобы составить какое-то окончательное мнение, посмотрю на него года через два. А вот ваттпадовские альтернативные переводчики вызывают стойкое желание позакрывать к чертовой бабушке вкладки с "переводами" и пойти читать на английском. Что в своё время и сделала, когда перевод от юнетов был дочитан до онгоинга.

Просто сравните.

Англ:
However, even if it’d look bad, it’d still be better if he went.
He wasn’t like the Rain Master who had been living a reclusive life for centuries, he wasn’t like the Earth Master who had a secret mission on hand, and he definitely wasn’t like the Water Master who could do whatever he wanted. If he wasn’t anyone but still insisted on standing out, refusing to attend just because he didn’t feel like it, then after a while it’d create resentment and there’d be talk, and even if he wouldn’t think anything of it, it’d make things difficult for Jun Wu. Thus, he accepted Shi Qing Xuan’s invite on the spot, “Alright. I will definitely be there when the time comes.”

Перевод: Xie_Lian
Однако, даже если ничего хорошего из этого не выйдет, пойти всё-таки стоит. Он не был похож на Повелителя Дождя, живущим многие сотни лет затворником. Не был Повелителем Земли, которому была поручена секретная миссия, и точно не Повелителем Воды, который мог делать, что ему вздумается. Он не имел прежнего положения в обществе, поэтому оправдать своё отсутсвие тем, что ему не нравится подобное празднество, никак
не мог. Разумеется, такое бы вызвало возгласы недовольства и разговоры, и даже если брать в счёт, что его это не волновало, возникла бы проблема в отношениях с Цзюнь У. Поэтому пришлось принять приглашения Ши Цинсюаня:
«Хорошо, я обязательно буду там в нужное время».

Перевод Марианна Хиддлстон:
Однако, даже если это будет выглядеть плохо, все равно будет лучше, если он уйдет.
Он не был похож на Повелителя Дождя, который жил затворнической жизнью на протяжении веков, он не был похож на Мастера Земли, у которого была секретная миссия, и он определенно не был похож на Повелителя Воды, который мог делать все, что хотел. Если бы он все еще был кем-то значимым, он бы все еще настаивал на том, чтобы выделиться, отказываясь присутствовать только потому, что ему это не нравилось, и это конечно же вызвало бы негодование и разговоры, и даже если бы он ничего не думал об этом, это усложнило бы ситуацию для Цзюнь У. Таким образом, он принял приглашение Ши Цинь Сюаня :
Хорошо. Я обязательно буду там, когда придет время.

Перевод: яндекс :laugh: Особенно с переводом выше сравните, да
Однако, даже если это будет выглядеть плохо, все равно будет лучше, если он уйдет.
Он не был похож на мастера дождя, который жил затворнической жизнью на протяжении веков, он не был похож на Мастера земли, у которого была секретная миссия под рукой, и он определенно не был похож на мастера воды, который мог делать все, что хотел. Если бы он не был никем, но все еще настаивал на том, чтобы выделиться, отказываясь присутствовать только потому, что ему этого не хотелось, то через некоторое время это вызвало бы возмущение и разговоры, и даже если бы он ничего не думал об этом, это усложнило бы ситуацию для Цзюнь Ву. Таким образом, он принял приглашение Ши Цин Сюаня на месте: “хорошо. Я обязательно буду там, когда придет время.”

И перевод от Юнет.
Впрочем, как бы печально ни сложились обстоятельства, лучше принцу всё-таки наведаться на праздник. Всё же он не походил ни на Повелителя Дождя, которая уже многие сотни лет проживала в отшельничестве, ни на Повелителя Земли, который мог отсутствовать по причине важной секретной миссии, ни тем более на Повелителя Вод, который мог творить что заблагорассудится под девизом «И что вы мне сделаете?». Не будучи никем из вышеперечисленных, строить из себя особенного, не являться на важные мероприятия по своему желанию… Подобное поведение, повторяющееся из раза в раз, повлечёт за собой всеобщее недовольство, а также волну толков и пересуд. Если принц с лёгкостью мог бы закрыть на них глаза, то Цзюнь У явно оказался бы в неловком положении. Поэтому Се Лянь принял приглашение Ши Цинсюаня:
— Хорошо, я непременно прибуду на праздник.
18.11.2019 в 00:02

усский от Юнетов. Да, его нет на ваттападе, но его можно сохранить для читалки
у Юнетов можно что-то скачать??
18.11.2019 в 00:03

у Юнетов можно что-то скачать??
В смысле? О_о
Копипастом в любой текстовый редактор, сохранить и алга. Да, время уйдёт, придётся повозиться часик, но с сайта копировать нет запрета.
18.11.2019 в 00:06

Ясно ) Жаль, что они не делают платную подписку на главы в нормальных форматах для читалок, я бы точно купил.
18.11.2019 в 00:09

В "нормальные форматы для читалок" можно сконвертировать и самому.
18.11.2019 в 00:34

Анон, спасибо за подробный разбор переводов. У Юнетов и собиралась читать, но увидев такое количество ссылок - растерялась )))
Перевод Гуциня я когда-то давно начинала читать, перевод хороший, но с ее скоростью, она переведёт новеллу только через 40 лет %)))
18.11.2019 в 00:47

Всё же он не походил ни на Повелителя Дождя, которая уже многие сотни лет проживала в отшельничестве
До сих пор бесит, что юнеты ничтоже сумняшеся слили гендерную интригу с ЮХ
18.11.2019 в 00:51

Анон, спасибо за подробный разбор переводов.
Рада помочь.))
Англоперевод я вот этот читала, он полный + там же ссылки на перевод экстр: drive.google.com/drive/folders/1oXnp5Y2OD70i78u...
Просто вытащила себе в текстовом формате все главы, кроме экстр, поленилась с экстрами чего-то в своё время.
18.11.2019 в 00:58

До сих пор бесит, что юнеты ничтоже сумняшеся слили гендерную интригу с ЮХ
А в оригинале эта гендерная интрига вообще есть? Я не смотрела на китайском, но разве местоимения "он" и "она" в китайском языке не различаются в написании?

Хотя соглашусь, для меня было приятной неожиданностью обнаружить в арке горы Тунлу, что Повелитель Дождя женщиной оказался.
:inlove:
18.11.2019 в 00:59

Жаль, что они не делают платную подписку на главы в нормальных форматах для читалок, я бы точно купил.
Ну и потратил бы час своего времени, чего обязательно платная подписка.
Серьёзно, не там проблему видишь.
А отблагодарить Юнет монеткой никто не мешает просто так, из добрых побуждений и благодарности за перевод.
18.11.2019 в 01:11

Я не смотрела на китайском, но разве местоимения "он" и "она" в китайском языке не различаются в написании?
Они звучат одинаково (tā;), но пишутся по разному 他 (он) и 她 (она)
18.11.2019 в 11:59

Сочувствую Юнэтам, если они тоже услышат этот нюанс, им столько придётся перепахивать...
У слову, у Гуциня тоже Сяньлэ.

мне кажется, никто ничего переправлять не будет.
это ведь не прям ошибка, а другое чтение.
19.11.2019 в 02:55

Анон с разборами переводов, ты бы взял куски с речью Цижуна, например. Юнеты уничтожили его стиль и превратили речь распоследнего черноротого матюгальника в изящную словесность благовоспитанного молодого господина. Это очень профессиональный подход, что тут сказать. Ещё со времен перевода Магистра Юнеты ведут себя так, будто они соавторы Мосян, а не переводчики)))
19.11.2019 в 08:53

Ещё со времен перевода Магистра Юнеты ведут себя так, будто они соавторы Мосян, а не переводчики)))
Анон, а ты какой перевод предлагаешь читать? Вопрос же не в том, хорош или плох перевод Юнетов, а в том, что остальные ещё хуже.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail